Monday 20 November 2017

Tutus, Cul-de-Sacs and French Bottoms


A tutu (the thing that ballerinas wear) is a bum-bum, or an arse-arse if you prefer. Or, if you are of the American persuasion, I suppose it's an ass-ass. It's an alteration of cucu, which is itself a shortening of cul-cul, which is French for arse-arse. The French are terribly relaxed about such things, the British, thank God, are uptight and anxious. The very first mention of the tutu in 1910 said:

She wished to exhibit what in technical slang is called le tutu, a term descriptive of the abbreviated costume and possessed also of a secondary meaning.

And that secondary meaning was arse. (If, by the way, you were wondering what a tutu was called in Britain before 1910, it was a parasol-skirt).

The French are always inserting their arses into the English language. There is, for example, the cul-de-sac which literally means arse of a bag and which sneaks onto English street signs without anybody noticing. Before this disgusting French term was introduced, the English had a much better, cleaner native term for a dead end; we called it a butt-hole. Indeed, the Oxford English Dictionary's butt-hole entry lists this as the only meaning.

butt-hole  n. a blind hole, a cul-de-sac.

1905   Westm. Gaz. 3 Mar. 3/2   The old dog's got him [sc. a badger] in a butt hole.

I have never managed to get a badger into a butt-hole, because I don't have a dog.

The reason for all this Gallic hideousness is probably a thing called the French Revolution. What happened was that French aristocrats wore knee-breeches, but the French poor didn't and were forced to wear unfashionable trousers. This infuriated the poor. There was a big fight and it was won by the without-breeches, or, in French the sans-culottes.

To be fair, though, even occasional Frenchmen sometimes have enough decency to look at their language and decide that Something Must Be Done. Voltaire wrote a letter To The Men of Paris, and signed it with a fake name and address. The address is given as:

l'impasse de St Thomas du Louvre; car j'appelle impasse, Messieurs, ce que vous appelez cul-de-sac: je trouve qu'une rue ne ressemble ni à un cul ni à un sac: je vous prie de vous servir du mot d'impasse, qui est noble, sonore, intelligible, nécessaire, au lieu de celui de cul

Which translates roughly as:

The Impasse of St Thomas du Louvre; what I call an "Impasse", gentlemen, is what you would call a "cul-de-sac": I find that a street resembles neither an arse or a bag: I would like to give you the word "Impasse", which is noble, sonorous, intelligible, and necessary, in place of the word "arse".

Many, many streets in France are now called impasse, and the word seems to have been invented by Voltaire.

And if this whole horrid subject has made you recoil like Voltaire, you should remember that recoil comes from the French reculer meaning to go back. 

You could also read less bottom-fixated writing such as, for example, the new book A Short History of Drunkenness. It's by me but, as I recall, it only contains one bottom and that's Odin's (it's to do with a legend about mead).




A Have-Not (left) and a Have (right). Both are revolting.


1 comment:

  1. When I was a kid, in Birmingham, we referred to cul-de-sacs as "Pudding bag roads" - or so my memory tells me. Though my father's family may have imported the term from West Yorkshire.

    ReplyDelete