Some titles, like A Rebours, are untranslatable. Others like L'Etranger dwindle a little in translation (étranger can mean either outsider, foreigner or stranger, but the English translator can only choose one). But these cases are quite different from those foreign words and phrases that, when translated, lose their exoticism. The ancient authority of Latin, the cerebral chic of French, the compounded intellectualism of German and the romantic intensity of Italian all vanish with translation. It's like Helen of Troy visiting her gynaecologist. There is a terrible sense of: "Is that all it means?"
This is particularly true of Italian names. Would you go to an opera by Joe Green? Or be seduced by Jacob Newhouse? Or watch a film starring Lenny Goat? Of course not.
But Giuseppe Verdi, Giacomo Casanova and Leonardo Di Caprio are another matter.
I can also assure you that the body of the novel Bonjour Tristesse is quite as disappointing, French and pretentious as the title.
The usual girls-staring-out-of-windows-vaguely-implying-profundity crap
P.S. I know that goat in Italian is technicaly capro, but it still amuses me.
You're kind of attacking the whole basis for my art here- vague girls and profound windows. Is there anything more sensitive or artistic? Why can't stuff just be beautiful?
ReplyDelete"Like Helen of Troy..." Brilliant!
ReplyDeleteRe Bonjour tristesse: I can't think of a good English rendering either, but the Paul Simon line from "The Sound of Silence" comes close: "Hello, darkness, my old friend."